
یادگیری زبان فرانسه، تفاوت ها و شباهت هایش با زبان انگلیسی

یادگیری زبان انگلیسی یا فرانسه؟
گرچه فرانسه و انگلیسی در مسیرهای متفاوتی توسعه یافتهاند و شکاف بین این دو زبان بیشتر شده است، اما هنوز هم از نظر ساختار واژگان و دستور زبان اشتراکات زیادی را حفظ میکنند. زبان انگلیسی و فرانسه، اشتراکات زیادی از جمله الفبای یکسان و همخانواده دارند و45 درصد از کلمات انگلیسی منشاء فرانسوی دارند. با این حال تفاوتهای عمده و جزئی زیادی بین این دو زبان وجود دارد، مانند فهرستی طولانی از کلمات صدها کلمه همریشه که در هر دو زبان یکسان به نظر میرسند و یا صدای یکسان دارند، اما معانی بسیار متفاوتی دارند.
اینکه کدامیک از این دو زبان برای یادگیری بهتر است، باید بدانید این موضوع کاملا بستگی به موقعیت و شرایط زندگی و آینده ی شما دارد!
- زبان انگلیسی: همانطور که میدانید، زبان انگلیسی، یک زبان جهانیست و شما میتوانید در هرجایی از آن استفاده کنید. به همین دلیل مردم سراسر دنیا در حال یادگیری این زبان به عنوان زبان دوم هستند. به شما توصیه میشود که اگر مایل به یادگیری زبان فرانسه هستید، ابتدا زبان انگلیسی رو یاد بگیرید بعد اقدام به یادگیری زبان فرانس کنید.
- زبان فرانسه: زبان فرانسوی یکی از شش زبان رسمی سازمان ملل متحد، یکی از دو زبان کاری این سازمان (همراه با انگلیسی)است. فرانسوی، زبانی علمی و دانشگاهیست ویکی ازمهمترین زبانهای دیپلماتیک به شمارمیرود. شما میتوانید زیر نظر استادان مجرب، در وبسایت استاد سلام و در اختیار داشتن معلم خصوصی زبان فرانسه این زبان را به خوبی یاد بگیرید.
تفاوتهای گرامری:
1) جنس مذکر و مؤنث اسامی:
در زبان فرانسه مانند اغلب زبانها اسامی دارای جنسیت گرامری هستند ، که میتواند مذکر یا مونث باشد.
- حرف تعریف «le» نشان دهنده اسامی مذکر
- حرف تعریف «la» نشان دهنده اسامی مؤنث
- حرف تعریف «les» نشان دهنده اسامی جمع است که بسیار نزدیک به زبان انگلیسی است که در آخر کلمه به آن s اضافه میکنیم.
- در صورتی که در زبان انگلیسی چنین تغییراتی وجود ندارد و اکثر اسمها خنثی هستند.
2) صرف:
- در زبان فرانسه، هر موضوع باید متفاوت باشد در حالی که در انگلیسی، فقط سوم شخص متفاوت است.
3)حرف تعریف:
- حروف Le، la و و les (the)، حروف تعریف قراردادی در فرانسه نیستند، آنها حروف تعریف نکره و وابسته به جزء هستند. استفاده از حرف تعریف بین فرانسه و انگلیسی کاملا با هم تفاوت دارد، و این بخشی است که باید به آن دقت کنید.
4) شکل منفی:
- به جای اضافه کردن non به فعل اصلی همانطور که در انگلیسی انجام میشود، در فرانسه ne را قبل از فعل اضافه میکنیم و نه بعد از آن.
5)حروف بزرگ:
- اغلب در زبان انگلیسی، در کلمات زبانها، روزهای هفته، ماهها استفاده میشود، در حالی که دستور زبان فرانسه سعی میکنند استفاده از حروف بزرگ را به حداقل برساند.
6) اشتباه کردن افعال مشابه:
- Dire (گفتن/ to say/told) و parler (صحبت کردن / to talk) صحبت کردن باید با تولید صدا همراه باشند، اما مانند انگلیسی این دو فعل کاربردهای متفاوتی دارند.
- از dire به تنهایی وقتی که صحبت کسی را نقلقول میکنید، استفاده نمایید.
- برای گزارش یک سخنرانی Il a dit que nous partirions demain (او گفت که ما فردا میرویم/ He said that we would leave tomorrow).
- شما همینطور میتوانید از dire به دنبال یک اسم هم استفاده نمایید (مفعول مستقیم است)
- از Parler برای گفتن صحبت کردن / to talk، استفاده کنید (بدون مفعول مستقیم).
- یا با à حرف اضافه برای نشان دادن یک مفعول غیرمستقیم به کسی که فاعل با او صحبت میکند.
7) استفاده از کلمه نادرستی برای اشاره به «زمان»:
- کلمهیLe temps یک کلمه مفرد است که همیشه املایش با یک s میباشد، در زبان فرانسه نسبت به زبان انگلیسی معنای محدودتری دارد.
- کلمهی Temps معادل فرانسوی کلمه weather (آب و هوا) است،
- کلمهیTemps همچنین معادل فرانسوی کلمه time (زمان) نیز میباشد،
- اگر بخواهید کلمه time (زمان) را در هر متن دیگری به فرانسوی ترجمه کنید.
8) ترجمه نادرست وسایل حمل و نقل:
- وقتی به وسایل حمل و نقل اشاره میکنند، فعلهایی مانند پرواز کردن (to fly)، رانندگی کردن (to drive)، شنا کردن (to swim) و راه رفتن (to walk) نمیتوانند مستقیما به فرانسوی ترجمه شوند.
شما میتوانید بگویید (j’aime marcher (I like to walk (دوست دارم راه بروم)، که مستقیما به عمل راه رفتن اشاره دارد. - همانطور که برای مثال مخالف دویدن است، اما برای گفتن شما به سمت محل کارتان پیاده رفتید (you walked to work)، که نحوه رفتن شما به محل کار را نشان میدهد، به جمله ای با فعل aller (to go) (رفتن ) بهعلاوه وسیله حمل و نقل احتیاج دارید.
- به این شکل انجام میشود: Aller+à یا en + وسایل حمل و نقل.
9) تلاش برای پیدا کردن یک معادل برای فعل –ing در فرانسه:
- در فرانسه در زمان حال به دنبال فعل –ing نباشید، چون وجود ندارد!
- فرانسه فقط یک شکل از فعل زمان حال دارد و آن حال ساده است: Je parle au facteur.(من دارم با پستچی صحبت میکنم / I’m talking to the pastman) نگویید Je suis parler، که عینا به معنای I am to speak، اما معنایی به فرانسوی ندارد زیرا نمیتوانید بعد از être کلمه مصدری بیاورید.
10) معادل کلمات Voir و regarder:
- هرکدام از Voir و regarder یک معادل انگلیسی دارند: دیدن (to see) و تماشا کردن (to watch).
- از Voir (دیدن) به تنهایی برای بیان اینکه شما متوجه شدهاید Je vois (میفهمم/ I see) یااغلب با یک مفعول مستقیم برای بیان اینکه چیزی را دیدهاید، استفاده کنید: nous avons vu des choses suprenantes (ما یک چیز شگفتانگیز دیدیم/ We saw some surprising things).
- از regarder (تماشا کردن) وقتی که با دقت به چیزی نگاه میکنید، استفاده نمایید.
اصطلاحات متفاوت برای کلمات مشابه زبان فرانسوی و انگلیسی:
- تفاوت در لغات و اصطلاحات بین این زبان در عین سادگی بسیار پیچیده و گیجکننده است و ممکن است زبانآموز را دچار اشتباه کند.
برای جلوگیری از این اشتباه و درک عمیق و بهتره این تفاوتهای پیچیده، بهتر است از یک متخصص و معلم زبان فرانسه کمک بگیرید. تا ابتدا متوجه شوید دقیقا منشاء این اشتباهات کجاست و چه چیزی باعث میشود در به کارگیری کلمات به مشکل بخورید! - واژههای قرضی:
واژههای قرضی واژههایی هستند که از زبان کشور دیگری وارد این زبان شدهاند ولی با همان معنی و مفهوم به کار نمیروند. برای مثال، میتوان به “déjà-vu,” “silhouette,” “prestige,” “coup d’état” و “debacle.” اشاره کرد. - واژههای هم ریشهی یکسان (Les mots apparentés identiques):
واژههای هم ریشه واژههایی هستند که ماهیت و ریشهی یکسانی دارند اما الزاما معنی یکسانی ندارند. برخی از کلمات آنقدر شبیه هستند که حتی یکسان هستند، به جز تلفظ "e" درزبان فرانسوی. - لغات همریشهنما یا همخانوادههای دور (Les cousins éloignés):
این کلمات ممکن است به نظر هم ریشه باشند، اما در حقیقت از یک ریشه نیستند. برای مثال کلماتی مثل arch/architect یا pen/pencil به نظر هم ریشه هستند و ممکن است به خاطر معنی، مرتبط با یکدیگر به نظر برسند. - لغات مترادفنما یا دوستان دروغین ( Les faux-amis ):
لغات مترادفنما یا “false friend of a translator” به کلماتی میگویند که ظاهرا باید هم معنی باشند، ولی از لحاظ معنایی کاملا متفاوت هستند.
*برای خواندن کامل متن خبر روی ادامه مطلب کلیک کنید.